miércoles, julio 02, 2025

«Gloria de la mañana imaginaria», de C. D. Wright

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Tanto si el agua estaba congelando o no. El cuerpo
rompería su funda. Sin capa sobre capa
de pluma y aire para aislar el vientre amoroso.
Una película nublada rodea el punto de entrada. Si el azul
no fuera azul cómo podría el amor ser amor. Pero si el cuerpo
estuviera hecho de anillos. Un halo suelto emergería 
en la luz telúrica. Si alguien estuviera encargado de verificar
esta raro incidente. A medida que el pétalo empieza a
menguar y a curvarse sobre sí mismo. Y sólo entonces. Amor,
azul. Azul alucinógeno, amor.



en ShallCross, 2016












Imaginary morning glory

Whether or not the water was freezing. The body / would break its sheathe. Without layer on layer / of feather and air to insulate the loving belly. / A cloudy film surrounding the point of entry. If blue / were not blue how could love be love. But if the body / were made of rings. A loose halo would emerge / in the telluric light. If anyone were entrusted to verify / this rare occurrence. As the petal starts to / dwindle and curl unto itself. And only then. Love, / blue. Hallucinogenic blue, love.












No hay comentarios.: