viernes, julio 05, 2024

«La novia del negro», de Gottfried Benn

Traducción de Verónica Jaffé





 
Entonces sobre almohadas de oscura sangre
se recostaba el cuello de una mujer rubia.
El sol rabiaba en sus cabellos
y lamía los pálidos muslos
y se arrodillaba ante los pechos un poco más oscuros,
aún sin deformar por los pecados y los partos.
Un negro junto a ella: la coz de algún caballo
le había destrozado los ojos y la frente. Dos dedos
de su sucio pie izquierdo
se hincaban en la pequeña oreja blanca.
Pero ella yacía y dormía como una novia:
orlando la felicidad del primer amor
y en espera de numerosos viajes celestiales
de la sangre joven y cálida.
                                   Hasta que alguien
le hundió el cuchillo en la nívea garganta 
y un delantal púrpura de sangre muerta 
le cubrió las caderas.




en Morgue y otros poemas, 1912







Negerbraut

Dann lag auf Kissen dunklen Bluts gebettet / der blonde Nacken einer weißen Frau. / Die Sonne wütete in ihrem Haar / und leckte ihr die hellen Schenkel lang / und kniete um die bräunlicheren Brüste, / noch unentstellt durch Laster und Geburt. / Ein Nigger neben ihr: durch Pferdehufschlag / Augen und Stirn zerfetzt. Der bohrte / zwei Zehen seines schmutzigen linken Fußes / ins Innere ihres kleinen weißen Ohrs. / Sie aber lag und schlief wie eine Braut: / am Saume ihres Glücks der ersten Liebe / und wie vorm Aufbruch vieler Himmelfahrten / des jungen wannen Blutes. / Bis man ihr / das Messer in die weiße Kehle senkte / und einen Purpurschurz aus totem Blut / ihr um die Hüften warf.









No hay comentarios.: