miércoles, junio 12, 2024

«Reja del lenguaje», de Paul Celan

Traducción de Juan Carlos Villavicencio





Redondez de los ojos entre los barrotes.

Animal centelleante el párpado
rema hacia arriba,
libera una mirada.

Iris, nadadora, nublada y sin sueños:
el cielo, de un gris corazón, debe estar cerca.

Inclinada, en la boca de hierro,
la astilla echa humo.
Por el sentido de la luz
adivinas el alma.

(Fuera yo como tú. Fueras tú como yo.
¿No estábamos parados
bajo un viento alisio?
Nosotros somos extraños).

Los azulejos. Sobre ellos,
demasiado próximos, ambos
charcos de un gris corazón:
dos
bocanadas de silencio.












Sprachgitter

Augenrund zwischen den Stäben. // Flimmertier Lid / rudert nach oben, / gibt einen Blick frei. // Iris, Schwimmerin, traumlos und trüb: / der Himmel, herzgrau, muß nah sein. // Schräg, in der eisernen Tülle, / der blakende Span. / Am Lichtsinn / errätst du die Seele. // (Wär ich wie du. Wärst du wie ich. / Standen wir nicht  / Unter einem Passat?  / Wir sind Fremde.) // Die Fliesen. Darauf, / dicht beieinander, die beiden  / herzgrauen Lachen: / zwei / Mundvoll Schweigen.









No hay comentarios.: