sábado, junio 14, 2025

«Noche otoñal junto al lago», de Li Qingzhao

Versión de Carlos Manzano de la traducción de Kenneth Rexroth



 
El viento otoñal arrastra nubes blancas 
por el cielo. La hierba se vuelve 
marrón. Caen las hojas. Gansos salvajes 
vuelven hacia el Sur. Las últimas 
flores, orquídeas y crisantemos, relucen 
y exhalan su amargo perfume.
Sueño con aquel hermoso rostro que nunca 
podré olvidar. Voy a dar un paseo por 
el río. La barcaza surca la corriente 
y corta las olas coronadas con 
crestas de plata. Suenan flautas y tambores 
y cantan los remeros. Me siento 
feliz un instante y después me embarga 
la antigua pena. Fui joven poco 
tiempo y ahora ya estoy envejeciendo.

Ya ha amainado la suave brisa.
El polvo perfumado se 
ha posado. Es el final de la época 
de las flores. Cae la tarde 
y la pereza no ha dejado peinarme 
en todo el día. Ahí están 
los artículos de tocador, pero mi 
esposo se ha ido para no 
volver. Cualquier esfuerzo sería 
en vano, cuando intento 
cantar, las lágrimas me ahogan.
He soñado que mi barca 
de flores me llevaba hasta él, pero sé 
que un navío tan frágil no 
podrá cargar con tal peso de pena.




en Cien poemas chinos, 1966













No hay comentarios.:

Publicar un comentario