Traducción de Miguel Ángel Petrecca
Las piedras se rajan
Tiembla el cielo
La lluvia del otoño asustada se congela en el aire
En ese momento, veo de golpe por la ventana
a un viajero montado en un asno
que viene desde Chang'an
con su bolso repleto de imágenes horripilantes
Antes de su llegada
versos como granizo cayeron
en medio de la lluvia fría
Detrás de la ventana escucho otra vez
el ruido metálico del sol golpeado por Yihe
Ah! Un estudiante flaco flaco
tan flaco
como un pincel de fino pelo
tu ancha camisa azul
flameando al viento en miles de olas
Mascando cuartetas
igual que habas. Cuartetas. Cuartetas.
En tus ojos ardientes
hay una copa de vino nuevo
de la dinastía Tang a la dinastía Song a la dinastía Yuan y Ming y Qing
por último vertido
dentro de este pequeñísimo vaso mío
Coloco en un cántaro
el poema que más te gusta
Lo sacudo y veo subir una niebla
Las palabras bailan borrachas, los acentos chocan entre sí
el cántaro se rompe y tu carne estalla
Llanto y chillido de fantasmas en la estepa
Aullidos de lobos por todas partes
Sentate, brindá conmigo
en esta la noche más oscura de la historia
Nosotros no somos dos personajes del montón
¿Qué nos importa no figurar
en la Antología de los 300 poemas Tang?
¿Y qué sentido tiene el escalafón oficial?
Todo eso no tiene ninguna importancia
Aquel día aún no habías vomitado tus versos
borracho sobre las escalera de jade de los ricos.
Vamos, tomá
La luna esta noche no va a brillar
para este nuestro encuentro único en la eternidad
Quiero aprovechar la oscuridad para escribirte un poema oscuro
Y si ellos no entienden que no entiendan.
Que no entiendan
por qué después de leerlo
nos miramos y estallamos de risa.
en Un país mental. 150 poemas chinos contemporáneos,
Gog y Magog, 2023
No hay comentarios.:
Publicar un comentario