jueves, octubre 19, 2017

“La vista desde el intervalo”, de Theodore Enslin




 
Considera
            lo que esto podría significar-
una noche con nubes
            (la luna llena
                        obsesionada)
ni oscuridad
            ni luz
suficientes para ver tu rostro
            mientras
cambia.
            Eso:
la relación completa,
            siendo como es,
vida que a otra
            puede mover
límpida
            sobre
dentro de/otra/dimensión



The view from the intervale

Consider / what this might mean- / a night with clouds / (full moon / obsessed) / not dark / and light / enough to see your face / as it / changes. / That: / here the whole relation, / being as to being, / life to life / might move / clear / over / into / another / dimensión/



en Fin del invierno en Maine & otros poemas, 2013
Traducción Eric Schierloh

Editorial Barba de abejas









No hay comentarios.:

Publicar un comentario