lunes, diciembre 21, 2009

"Bottom", de Arthur Rimbaud

© Traducción de Juan Carlos Villavicencio


La realidad es demasiado espinosa para mi gran carácter -yo me encontraba sin embargo con mi dama, en forma de un gran pájaro gris azul que se escurría hacia las molduras del techo y arrastraba el ala en las sombras de la noche.

Al pie del baldaquín, soporte de sus adoradas joyas y de sus maestras obras físicas, fui un gran oso de encías violetas y encanecido pelo por la pena, con los ojos en los cristales y en la plata de las consolas.

Todo se tornó sombra y acuario ardiente. En la mañana -batalladora alba de junio- corrí hacia los campos, asno, pregonando y blandiendo mi queja, hasta que llegaron las Sabinas de los suburbios a arrojarse sobre mi pecho de animal.











Bottom

La réalité étant trop épineuse pour mon grand caractère,- je me trouvai néanmoins chez ma dame, en gros oiseau gris bleu s'essorant vers les moulures du plafond et traînant l'aile dans les ombres de la soirée./ Je fus, au pied du baldaquin supportant ses bijoux adorés et ses chefs-d'oeuvre physiques un gros ours aux gencives violettes et au poil chenu de chagrin, les yeux aux cristaux et argents aux des consoles./ Tout se fit ombre et aquarium ardent. Au matin -aube de juin batailleuse- je courus aux champs, âne, claironnant et brandissant mon grief, jusqu'à ce que les Sabines de la banlieue vinrent se jeter à mon poitrail.//








No hay comentarios.:

Publicar un comentario