sábado, abril 04, 2026

«Histeria», de Zhu Shuzhen

Versión de Carlos Manzano de la traducción de Kenneth Rexroth





Cuando me miro al espejo, mi cara 
Me espanta. Me doy miedo a 
Mí misma. Siempre la debilidad en 
La primavera me derrota como 
Una enfermedad mortal. Estoy demasiado
Exhausta para arreglar las flores 
O pintarme la cara. Todo me molesta.
De nuevo me asaltan todas las
Antiguas penas y arruinan el presente.
Los gritos de los chotacabras me
Aterran. Las golondrinas que vuelan en 
Parejas ante mi ventana me ponen 
Violenta. Cejas depiladas, ojos cansados 
Y endurecidos con la soledad. Las 
Golondrinas gorjean en los pintados aleros…
Pero yo he perdido hasta la capacidad 
De soñar con la felicidad. A cada nueva
Primavera, me veo más enredada y 
Enmarañada en la amargura. A medida que 
El mundo entero se va volviendo 
Más encantador, mis entrañas se retuercen de 
Pena. Las flores de pérsico tiemblan
A la luz de la luna nueva en las primeras
Noches de la temporada de Comida
Fría. En el dorado ocaso, los claros y 
Brillantes vientos de la primavera
Agitan las largas sombras de sauces enormes.
Rodeada de flores y atrapada por 
La pena, contemplo el sol más allá de los 
Tejados de los aposentos femeninos.





en Cien poemas chinos, 1966

























No hay comentarios.:

Publicar un comentario