Traducción de Juan Carlos Villavicencio
A mí también me disgusta:
hay cosas importantes más allá de toda esta farsa.
El murciélago, boca abajo; el elefante empujando,
un incansable lobo bajo el árbol,
el aficionado al béisbol, el estadístico
—«negocios documentos y libros escolares»—
estos fenómenos son placenteros,
pero cuando se han transformado
en aquello que es incognoscible,
no nos terminan pareciendo entretenidos.
Se podría decir de todos nosotros
que no admiramos lo que no podemos entender;
los enigmas no son poesía.
1925
POETRY
I too, dislike it: / there are things that are important beyond all this fiddle. / The bat, upside down; the elephant pushing, / a tireless wolf under a tree, / the base-ball fan, the statistician— / “business documents and schoolbooks”— / these phenomena are pleasing, / but when they have been fashioned / into that which is unknowable, / we are not entertained. / It may be said of all of us / that we do not admire what we cannot understand; / enigmas are not poetry.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario