Versión de Carlos Manzano de la traducción de Kenneth Rexroth
El río corre hacia el Este. Sus
Olas han barrido a todos
Los héroes de la historia. Al oeste de
La antigua muralla se entra en
La Garganta Roja de Chu Ko Liang
De los tiempos de los Tres
Reinos. Los recortados picos horadan
Los cielos. Los vertiginosos
Rápidos golpean la barca y saltan
Con mil nubes de rocío como
Nieve. A menudo se han pintado la
Montaña y el río en memoria
De los héroes de aquellos tiempos.
Recuerdo a Kung Ch'in hace
Mucho, joven guerrero radiante de
Esplendor, recién casado con
La hermosa Chiao-siao, y aquí el otro,
Chu Ko Liang, con su gorra azul
Y agitando su penacho de cola de caballo,
Sonriendo y charlando mientras
Quemaba la flota de Ts'ao Ts'ao. Sus
Cenizas fueron esparcidas a
Los cuatro vientos y se desvanecieron
Como humo. Me gusta soñar
Con aquellos reinos desaparecidos. Que
La gente se ría de mi pelo
Prematuramente gris. Mi respuesta
Es una copa de vino, llena
Con la luna ahogada en la corriente.
en Cien poemas chinos, 1966
No hay comentarios.:
Publicar un comentario