Traducción de Ariel Pérez Guzmán
Estás en un jardín y estás sobre mis labios
No sé si existe el pájaro que pueda imitarte
Mis manos te doy esta noche para que digas
A Dios que puede usarlas en trabajos azules
Porque escucha tu voz el ángel tus palabras
Van cayendo en el viento como un ramo de trigo
Y los niños del cielo que vuelven de la escuela
Cada día te reciben con rostros fascinados
Inclínate al oído tan bajo de los tréboles
Advierte a los caballos que está a salvo la tierra
Diles que todo es bueno la hiel y las espinas
Que tu amor ha bastado para cambiarlo todo
Yo te veo Hélène mía en medio de los campos
Perdonando los crímenes rosados de los huertos
La puerta alta del mundo abres para que el hombre
Alcance el mostrador luminoso del sol
Cuando te tengo lejos estás siempre presente
Vives dentro del aire como el olor del pan
Te esperaré cien años pero ya eres mía
Por cada una de las praderas que hay en ti.
en El ángel que corre por los campos,
Editorial Duino, Buenos Aires, 2018
Hélène ou le règne végétal
Tu es dans un jardin et tu es sur mes lèvres / Je ne sais quel oiseau t'imitera jamais / Ce soir je te confie mes mains pour que tu dises / A Dieu de s'en servir pour des besognes bleues // Car tu es écoutée de l'ange tes paroles / Ruissellent dans le vent comme un bouquet de blé / Et les enfants du ciel revenus de l'école / T'appréhendent avec des mines extasiées // Penche-toi à l'oreille un peu basse du trèfle / Avertis les chevaux que la terre est sauvée / Dis-leur que tout est bon des ciguès et des ronces / Qu'il a suffi de ton amour pour tout changer // Je te vois mon Hélène au milieu des campagnes / Innocentant les crimes roses des vergers / Ouvrant les hauts battants du monde afin que l'homme / Atteigne les comptoirs lumineux du soleil // Quand tu es loin de moi tu es toujours présente / Tu demeures dans l'air comme une odeur de pain / Je t'attendrai cent ans mais déjà tu es mienne / Par toutes ces prairies que tu portes en toi.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario