jueves, noviembre 09, 2006

"Primeramente", de Paul Éluard

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Fragmento IV



Te lo dije para las nubes
Te lo dije para el árbol del mar
Para cada ola para los pájaros entre las hojas
Para los guijarros del ruido
Para las manos familiares
Para el ojo que se vuele rostro o paisaje
Y el sueño le devuelve el cielo de su color
Para toda la noche bebida
Para la reja de los caminos
Para la ventana abierta para una frente despejada
Te lo dije para tus pensamientos para tus palabras
Toda caricia toda confianza se sobreviven.






en El amor la poesía, 1929













Premièrement

Je te l'ai dit pour les nuages/ Je te l'ai dit pour l'arbre de la mer/ Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles/ Pour les cailloux du bruit/ Pour les mains familières/ Pour l'oeil qui devient visage ou paysage/ Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur/ Pour toute la nuit bue/ Pour la grille des routes/ Pour la fenêtre ouverte pour un front découvert/ Je te l'ai dit pour tes pensées pour tes paroles/ Toute caresse toute confiance se survivent.//










3 comentarios:

  1. ¿Cómo pudo Gala dejar a este hombre reversiblemente hermoso (lindo por fuera y por dentro) y cambiarlo por Dalí?

    ResponderBorrar
  2. quien sabe anais, las mujeres incurren , normalmente, en este tipo de excesos... aunque tampoco basureemos tanto a salvador, que tenía sus cosas, unos bigotes memorables por de pronto.

    ResponderBorrar