sábado, abril 21, 2018

"Lamento del guardia fronterizo", de Li Bai (Li Po)

Traducción de Armando Roa Vial






¡Desde la entrada del norte el viento sopla lleno de arena,
solitario desde la aurora de los tiempos!
Los árboles son derribados, la hierba se mancilla al llegar el otoño,
y yo asciendo torres y torres
            para vigilar la tierra de los bárbaros:
fortaleza desolada, el cielo, el desierto inmenso.
Todos los muros han desaparecido en esta aldea.
Huesos blanqueados por escarchas interminables,
promontorios cubiertos de árboles y pasto.
¿Quién es el responsable de esto?
¿Quién despertó la ira imperial?
¿Quién ha traído al ejército con bombos y timbales?
Los monarcas bárbaros.
Una suave primavera transformada en otoño ensangrentado,
una multitud de guerreros desparramados por el reino central,
trescientos sesenta mil,
y el dolor, el dolor como la lluvia,
dolores que van y vienen,
desolados, desolados campos,
sin niños para la guerra,
            ya no más hombres en ofensiva o en defensa.
Ay, cómo entender el horrible dolor de la entrada norte,
el emblema de Rihoku caído en el olvido
y nosotros, los guardias, a merced de los tigres.




en Cántico del Sol, Descontexto Editores, 2015







Nota DscnTxt: originalmente incluido en Cathai (1915), Pound llama a Li Bai como lo llamaban los japoneses, Rihaku.




















No hay comentarios.: