domingo, diciembre 10, 2017

"El tigre", de William Blake

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Tigre, tigre, brillo ardiente
en los bosques de la noche,
¿qué ojo o mano inmortal
pudo forjar tu terrible simetría?

¿En qué cielos o abismos distantes
arde el fuego de tus ojos?
¿Con qué alas se atreve a elevarse?
¿Qué mano se atreverá a tomar el fuego?

¿Y qué hombro y qué arte
pudo torcer los nervios de tu corazón?
Y cuando tu corazón empezó a latir,
¿qué temible mano y qué temibles pies?

¿Qué martillo?, ¿qué cadena?
¿En qué horno estuvo tu cerebro?
¿Qué yunque?, ¿qué temibles garras
se atreven a abrazar sus terrores mortales?

Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas
y regaron el cielo con sus lágrimas:
¿sonrió al contemplar su obra?
¿Fue quien hizo al Cordero el que te hizo a ti?

Tigre, tigre, brillo ardiente
en los bosques de la noche,
¿qué ojo o mano inmortal
se atrevió a forjar tu terrible simetría?







en Songs of Experience, 1794
(de la edición de W. B. Yeats, 1905)
























No hay comentarios.: