martes, marzo 07, 2017

"Oscuro bosque, oscura agua", de Sylvia Plath

© Traducción de Juan Carlos Villavicencio






En este bosque arde un oscuro
incienso. El pálido musgo gotea
en las mantas, aristas

de los huesos
arcaicos de los grandes árboles.
Azules nieblas avanzan sobre

un lago poblado de peces.
Caracoles se desplazan por el borde
de las vidriosas aguas

con espirales de cuerno de carnero.
Afuera al aire libre
allá abajo el año tardío

martillea sus raros y
variados metales.
Viejas raíces de peltre van girando

desde el espejo de agua
de fondo azabache
y mientras el cristalino

reloj de arena del aire filtra un
montón de piezas de oro
brillantes reflejos del agua

deslizan sus aros uno
después del otro
por los troncos del abeto.




1959














Dark Wood, Dark Water

This wood burns a dark / Incense. Pale moss drips / In elbow-scarves, beards // From the archaic / Bones of the great trees. / Blue mists move over // A lake thick with fish. / Snails scroll the border / Of the glazed water // With coils of ram's-horn. / Out in the open / Down there the late year // Hammers her rare and / Various metals. / Old pewter roots twist // Up from the jet-backed / Mirror of water / And while the air's clear // Hourglass sifts a / Drift of goldpieces / Bright waterlights are // Sliding their quoits one / After the other / Down boles of the fir.











No hay comentarios.: