Entonces dije Soy Esdras
y el viento me azotó la garganta
animando los sonidos de mi voz
Escuché cómo el viento
subía de mi cabeza hacia la noche
Volviéndome al mar dije
Soy Esdras
pero las olas no devolvieron el eco
Las palabras se consumían
en la voz de la espuma
o saltando sobre el oleaje
se perdían mar adentro
Por los campos blanqueados y ruinosos
moví los pies y dando la espalda al viento
que arrancaba cortinas de arena
de la playa y como nieblas
la arrojaba entre las dunas
oscilé como si el viento me alejara
y dije
Soy Esdras
Así como una palabra demasiado repetida
se despega del ser
yo Esdras salí a la noche
como una racha de arena
y me zambullí en las avenas encrespadas
que aferran las dunas
de mares no recordados
So I said I am Ezra / and the wind whipped my throat / gaming for the
sounds of my voice / I listened to the wind / go over my head and up into the
night / Turning to the sea I said / I am Ezra / but there were no echoes from
the waves / The words were swallowed up / in the voice of the surf / or leaping
over the swells / lost themselves oceanward / Over the bleached and broken
fields / I moved my feet and turning from the wind / that ripped sheets of sand
/ from the beach and threw them / like seamists across the dunes / swayed as if
the wind were taking me away / and said / I am Ezra / As a word too much
repeated / falls out of being / so I Ezra went out into the night / like a
drift of sand / and splashed among the windy oats / that clutch the dunes / of
unremembered seas
en Collected
Poems, 1972
No hay comentarios.:
Publicar un comentario