jueves, enero 03, 2013

"Soneto XVIII", de William Shakespeare

© Traducción de Juan Carlos Villavicencio




¿Debería compararte con un día de verano?
Tú eres más agradable y mesurada.
Ásperos vientos agitan los queridos brotes de Mayo
Y el aliciente del verano no tarda en acabar:
A veces el ojo del cielo brilla ardiendo demasiado
Y a menudo ve atenuado su dorado rostro
Y es que toda belleza a veces pierde su belleza
Por azar, o por el cambiante curso de la natura.
Pero tu eterno verano no se ha de disipar
Ni perderás posesión de la belleza que detentas
Ni la muerte presumirá que entre sus sombras vagas
Cuando en las eternas líneas del tiempo crezcas.
Mientras los hombres puedan respirar y sus ojos ver
Así tanto vivirá esto y te dará vida.












1609















Traducción dedicada a mi hermosa Fer










Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day? / Thou art more lovely and more temperate: / Rough winds do shake the darling buds of May, / And summer's lease hath all too short a date: / Sometime too hot the eye of heaven shines, / And often is his gold complexion dimmed, / And every fair from fair sometime declines, / By chance, or nature's changing course untrimmed: / But thy eternal summer shall not fade / Nor lose possession of that fair thou ow'st, / Nor shall death brag thou wander'st in his shade, / When in eternal lines to time thou grow'st, / So long as men can breathe, or eyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee.




No hay comentarios.: