viernes, noviembre 23, 2012

“Embrujado”, de Naomi Shihab Nye

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Estamos en busca de tu risa.
Tratando de encontrar el camino de regreso
entre los árboles caídos.
Oyendo tu susurro
bajo el bambú,
pincel de hojas de higuera,
sintiendo tu paso
en la terraza,
elegantosas flores de lantana
se asoman desde tu ojal.
Vemos tu resaltado rostro
en ambos lados de un día.
¿Cómo fue que viviste alrededor
del borde de todo lo que hicimos,
temporadas de aflicción & crecimiento,
montañas de ropa sucia & de correo?
Te estoy buscando al principio & al final
en los lugares oscuros,
cuando aparto la vista
de los titulares en la madrugada,
dejando caer el períodico enrrollado al suelo.
El ruido sordo de tu calma
se vierte en mí.
Ahí estaba lo que lo salva
del cuidado, desde el primer día, la vigilancia
y el ser vigilado
desde todos los rincones del jardín.







en Fuel, 1998












Haunted

We are looking for your laugh. / Trying to find the path back to it / between drooping trees. / Listening for your rustle / under bamboo, / brush of fig leaves, / feeling your step / on the porch, / natty lantana blossom / poked into your buttonhole. / We see your raised face / at both sides of a day. / How was it, you lived around / the edge of everything we did, / seasons of ailing & growing, / mountains of laundry & mail? / I am looking for you first & last / in the dark places, / when I turn my face away / from headlines at dawn, / dropping the rolled news to the floor. / Your rumble of calm / poured into me. / There was the saving grace / of care, from day one, the watching / and being watched / from every corner of the yard.







No hay comentarios.: