martes, julio 03, 2012

"Borde", de Sylvia Plath

© Traducción de Juan Carlos Villavicencio




La mujer se ha perfeccionado.
Su cuerpo
Muerto viste la sonrisa del logro,
La ilusión de una necesidad griega
Fluye en los pergaminos de su toga,
Sus pies
Desnudos parecen estar diciendo:
Hemos llegado tan lejos, se acabó.
Cada niño muerto y retorcido, una serpiente blanca,
Uno en cada pequeña
Jarra de leche, ahora vacía.
Ella los ha plegado
De nuevo contra su cuerpo como pétalos
De una rosa cerrada cuando el jardín
Se refresca y los perfumes sangran
De las dulces y profundas gargantas de la flor nocturna.
La luna no tiene por qué estar triste,
Mirando fijamente desde su capucha de hueso.
Está acostumbrada a esta clase de cosas.
Sus vestiduras negras crepitan y se arrastran.









1963








Edge

The woman is perfected. / Her dead / Body wears the smile of accomplishment, / The illusion of a Greek necessity / Flows in the scrolls of her toga, / Her bare / Feet seem to be saying: / We have come so far, it is over. / Each dead child coiled, a white serpent, / One at each little / Pitcher of milk, now empty. / She has folded / Them back into her body as petals / Of a rose close when the garden / Stiffens and odors bleed / From the sweet, deep throats of the night flower. / The moon has nothing to be sad about, / Staring from her hood of bone. / She is used to this sort of thing. / Her blacks crackle and drag. //





No hay comentarios.: