lunes, abril 16, 2012

"Otoño de rana", de Sylvia Plath

Traducción de Juan Carlos Villavicencio





El verano se hace viejo, la madre sangre fría.
Los insectos son escasos, escuálidos.
En estos pantanosos hogares sólo
Croamos y nos atrofiamos.

Las mañanas se disipan en la somnolencia.
El sol se hace más fuerte tardíamente
Entre juncos sin corazones. Las moscas nos malogran.
El pantano se enferma.

La helada hace descender incluso a la araña. Claramente
El genio de la plenitud
Se aloja en otra parte. Nuestro pueblo adelgaza
Lamentablemente.









en The Colossus, 1960












Frog Autumn

Summer grows old, cold-blooded mother. / The insects are scant, skinny. / In these palustral homes we only / Croak and wither. // Mornings dissipate in somnolence. / The sun brightens tardily / Among the pithless reeds. Flies fail us. / The fen sickens. // Frost drops even the spider. Clearly / The genius of plenitude / Houses himself elsewhere. Our folk thin / Lamentably. //












No hay comentarios.: