domingo, marzo 27, 2011

"Aparición", de Stéphane Mallarmé

© Traducción de Juan Carlos Villavicencio





La luna se entristecía. Serafines en lágrimas
Soñando, el arco en los dedos en la calma de las flores
Nebulosas, arrancaban de violas moribundas
Blancos sollozos deslizándose por el azul de las corolas.
—Era el bendito día de tu primer beso.
Mi fantasía que ama atormentarme
Se embriagaba sabiamente de perfume de tristeza
Que incluso sin pesar y sin disgusto deja
El recogimiento de un Sueño al corazón que lo recogió.
Erraba, pues, con el ojo clavado en el pavimento envejecido
Cuando, con el sol en los cabellos, en la calle
Y al atardecer, te me apareciste riendo,
Y creí ver al hada del sombrero de luz
Que en otro tiempo pasaba por mis bellos sueños de niño
Mimado, dejando siempre de sus manos mal cerradas
Nevar blancos ramos de estrellas perfumadas.




1863




 


Retrato de Édouard Manet, 1876




Apparition


La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs/ Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs/ Vaporeuses, tiraient de mourantes violes/ De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles./ C’était le jour béni de ton premier baiser./ Ma songerie aimant à me martyriser/ S’enivrait savamment du parfum de tristesse/ Que même sans regret et sans déboire laisse/ La cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli./ J’errais donc, l’œil rivé sur le pavé vieilli/ Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue/ Et dans le soir, tu m’es en riant apparue/ Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté/ Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté/ Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées/ Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées.//




No hay comentarios.: