lunes, mayo 10, 2010

«Canción de Kaspar Hauser», de Georg Trakl

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




para Bessie Loos

Ciertamente él amaba el sol, que púrpura descendía la colina,
los senderos del bosque, el negro pájaro cantante
y la alegría de lo verde.

Serio fue su habitar a la sombra del árbol
y puro su rostro.
Dios habló con una dulce llama a su corazón:
¡Oh, hombre!

Silente su paso encontró la ciudad al anochecer;
el oscuro lamento de su boca:
yo quiero ser jinete.

Pero lo siguieron animal y arbusto,
casa y jardín crepuscular de hombres blancos
y su asesino lo buscaba.

Primavera y verano y hermoso el otoño
del justo, su tenue paso
en los oscuros cuartos de los soñadores.
Por la noche se quedaba solo con su estrella;

vio la nieve caer en el desnudo ramaje
y la sombra del asesino en el vestíbulo crepuscular.

Plateada caía la cabeza de aquel que no nació.






22 de septiembre - 2 de noviembre, 1913




Fotografía de Bruno S. en El enigma de Kaspar Hauser
(Jeder für sich und Gott gegen alle), 1974, de Werner Herzog














Pueden comprar el libro escribiendo a descontextoeditores@gmail.com










Kaspar Hauser Lied

Er wahrlich liebte die Sonne, die purpurn den Hügel hinabstieg,/ Die Wege des Walds, den singenden Schwarzvogel/ Und die Freude des Grüns.// Ernsthaft war sein Wohnen im Schatten des Baums/ Und rein sein Antlitz./ Gott sprach eine sanfte Flamme zu seinem Herzen:/ O Mensch!// Stille fand sein Schritt die Stadt am Abend;/ Die dunkle Klage seines Munds:/ Ich will ein Reiter werden.// Ihm aber folgte Busch und Tier,/ Haus und Dämmergarten weißer Menschen/ Und sein Mörder suchte nach ihm.// Frühling und Sommer und schön der Herbst/ Des Gerechten, sein leiser Schritt/ An den dunklen Zimmern Träumender hin./ Nachts blieb er mit seinem Stern allein;// Sah, daß Schnee fiel in kahles Gezweig/ Und im dämmernden Hausflur den Schatten des Mörders.// Silbern sank des Ungebornen Haupt hin.







1 comentario:

Anónimo dijo...

vi la película...es un tema interesante!