martes, abril 22, 2008

«Amor después de amar», de Derek Walcott

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




El tiempo vendrá
cuando, con regocijo,
te saludes arribando
a tu propia puerta, a tu propio espejo,
y cada cual se ría al dar la bienvenida al otro,
y diga, siéntate aquí. Come.
Seguirás amando al extraño que fuiste para ti.
Ofrece vino. Ofrece pan. Devuelve tu corazón
a su lugar, al extraño que te amó
toda tu vida, a quien ignoraste
en favor de otro, quien te conoce de memoria.
Saca las cartas de amor del librero,
las fotografías, las desesperadas notas,
despega tu propia imagen del espejo.
Siéntate. Festeja tu propia vida.



en Sea Grapes, 1976










Love after love

The time will come / when, with elation/ you will greet yourself arriving / at your own door, in your own mirror / and each will smile at the other's welcome, // and say, sit here. Eat. / You will love again the stranger who was your self. / Give wine. Give bread. Give back your heart / to itself, to the stranger who has loved you // all your life, whom you ignored / for another, who knows you by heart. / Take down the love letters from the bookshelf, // the photographs, the desperate notes, / peel your own image from the mirror. / Sit. Feast on your life.












Contribución a Dscntxt de Germán Estrada Fricke








1 comentario:

Anónimo dijo...

grande ron damon